일상 다반사 / / 2024. 12. 12. 13:41

엎친데 덮친격 영어로 어떻게 쓰는지 알아보겠습니다

반응형

엎친데 덮친격 영어로 어떻게 쓰는지 알아보겠습니다. 엎친데 덮친격은 영어로 표현할 때 "to add insult to injury" 또는 "when it rains, it pours"라는 표현을 사용할 수 있습니다. 두 표현은 상황에 따라 조금 다르게 사용될 수 있으니 아래에서 차이를 설명드리겠습니다.



엎친데 덮친격 영어로 어떻게 쓰는지 알아보겠습니다



To add insult to injury
이 표현은 이미 나쁜 상황에서 더 나쁜 일이 겹쳐서 상황을 악화시킨다는 의미로 사용됩니다. 예를 들어, "He was already late for work, and to add insult to injury, his car broke down"라고 하면 "그는 이미 회사에 늦었는데 설상가상으로 차까지 고장 났다"는 뜻이 됩니다.

When it rains, it pours
이 표현은 나쁜 일이 한 번 시작되면 연달아 여러 가지 안 좋은 일이 발생한다는 의미를 담고 있습니다. 예를 들어, "I lost my wallet, and then my phone stopped working. When it rains, it pours"라고 하면 "지갑을 잃어버리고 나서 휴대폰까지 고장 났다. 엎친데 덮친 격이다"라는 의미로 쓰입니다.


엎친데 덮친격 영어로



따라서 문맥에 맞게 두 표현 중 적절한 것을 선택하시면 됩니다.

일반적으로 한국어의 "엎친데 덮친 격"은 두 영어 표현 모두와 유사하게 쓰일 수 있지만, "to add insult to injury"는 특히 상황이 더 악화되는 느낌을 강조하고, "when it rains, it pours"는 연달아 나쁜 일이 일어나는 상황에 더 적합합니다.

이상 엎친데 덮친격 영어로 어떻게 쓰는지 알아보았습니다.

반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유